Includi: nessuno dei seguenti filtri
× Data 2011
Includi: tutti i seguenti filtri
× Soggetto Numeri -- Libri per ragazzi
× Nomi Bansch, Helga

Trovati 2 documenti.

Das kleine Farben-Einmaleins

Libro

Ehgartner, Reinhard

Das kleine Farben-Einmaleins / Reinhard Ehgartner, Helga Bansch

Wien : Wiener Dom, c2012

Titolo e contributi: Das kleine Farben-Einmaleins / Reinhard Ehgartner, Helga Bansch

Pubblicazione: Wien : Wiener Dom, c2012

Descrizione fisica: 1 v. (senza paginazione) : ill. color. ; 19x19 cm

ISBN: 9783853512401

Data:2012

Lingua: Tedesco (lingua del testo, colonna sonora, ecc.)

Paese: Guinea-Bissau

Condividi il titolo
Das kleine Farben-Einmaleins

Libro

Ehgartner, Reinhard

Das kleine Farben-Einmaleins : mehrsprachige Ausgabe / [Text von] Reinhard Ehgartner ; [Illustrationen von] Helga Bansch / auf Türkisch von Şerafettin Yıldız, Kroatisch-Bosnisch-Serbisch-Montenegrinisch von Filip Kozina, Englisch von Jo Knepler Bedingfield, Arabisch von Mahmoud Hassanein ; [Illustrationen von] Helga Bansch

Innsbruck [etc.] : Tyrolia, 2016

Titolo e contributi: Das kleine Farben-Einmaleins : mehrsprachige Ausgabe / [Text von] Reinhard Ehgartner ; [Illustrationen von] Helga Bansch / auf Türkisch von Şerafettin Yıldız, Kroatisch-Bosnisch-Serbisch-Montenegrinisch von Filip Kozina, Englisch von Jo Knepler Bedingfield, Arabisch von Mahmoud Hassanein ; [Illustrationen von] Helga Bansch

Pubblicazione: Innsbruck [etc.] : Tyrolia, 2016

Descrizione fisica: 1 v. (senza paginazione) : ill. color. ; 25 cm

ISBN: 9783702235413

Data:2016

Lingua: Tedesco (lingua del testo, colonna sonora, ecc.)

Paese: Australia

Condividi il titolo

Abstract: Sprachen- und Kulturenvielfalt ist und wird eines der wichtigsten Themen unserer Gesellschaft der nächsten Jahre. Literatur kann hierbei eine ideale Brücke sein, zwischen den Kulturen zu vermitteln, das Fremde kennen und in seiner Einzigartigkeit schätzen zu lernen. Genau diesem Anspruch stellt sich die neue, mehrsprachige Ausgabe des bewährten Buchstart-Bilderbuchs. Dabei wurde vor allem auf eine literarische und nicht wortwörtliche Übersetzung geachtet. Damit stehen die Texte mit ihrem jeweils eigenen literarischen Wert gleichberechtigt nebeneinander und fördern so nicht nur das kulturelle Verständnis, sondern machen auch Lust, über die sprachlichen Grenzen hinweg Unterschiede und Gemeinsamkeiten zu suchen …