La voce del testo. L'arte e il mestiere di tradurre
eBook / testo digitale

Cavagnoli, Franca

La voce del testo. L'arte e il mestiere di tradurre

Abstract: "Questo libro nasce dal desiderio di condividere le mie riflessioni ed esperienze nel campo della traduzione e del suo insegnamento in corsi e workshop. La traduzione è, in quanto esperienza, riflessione. È prima di tutto un fare esperienza dell'opera da tradurre e nello stesso tempo della lingua in cui quell'opera è scritta e della cultura in cui è germinata. E subito dopo è un fare esperienza della lingua madre e della propria cultura, che deve accogliere, vincendo ogni possibile resistenza, la diversità linguistica e culturale del romanzo o del racconto da tradurre. […] Il percorso proposto in queste pagine è di graduale difficoltà ed è stato pensato in primo luogo per i lettori forti, per chi ha una viva curiosità per la lettura ed è desideroso di accostarsi alla traduzione e di entrare nella sua officina. Ne può trarre inoltre beneficio chi studia traduzione, ma frequenta corsi di laurea in cui ci si limita a impartire nozioni teoriche e non si lavora concretamente sui testi. Infine mi auguro possa essere di stimolo al recensore che volesse avere qualche spunto in più per valutare la bontà di una traduzione."


Titolo e contributi: La voce del testo. L'arte e il mestiere di tradurre

Pubblicazione: Feltrinelli Editore, 07/02/2019

EAN: 9788807891908

Data:07-02-2019

Nota:
  • Lingua: italiano
  • Formato: EPUB con DRM Adobe
Dati generali (100)
  • Tipo di data: data di dettaglio

"Questo libro nasce dal desiderio di condividere le mie riflessioni ed esperienze nel campo della traduzione e del suo insegnamento in corsi e workshop. La traduzione è, in quanto esperienza, riflessione. È prima di tutto un fare esperienza dell'opera da tradurre e nello stesso tempo della lingua in cui quell'opera è scritta e della cultura in cui è germinata. E subito dopo è un fare esperienza della lingua madre e della propria cultura, che deve accogliere, vincendo ogni possibile resistenza, la diversità linguistica e culturale del romanzo o del racconto da tradurre. […] Il percorso proposto in queste pagine è di graduale difficoltà ed è stato pensato in primo luogo per i lettori forti, per chi ha una viva curiosità per la lettura ed è desideroso di accostarsi alla traduzione e di entrare nella sua officina. Ne può trarre inoltre beneficio chi studia traduzione, ma frequenta corsi di laurea in cui ci si limita a impartire nozioni teoriche e non si lavora concretamente sui testi. Infine mi auguro possa essere di stimolo al recensore che volesse avere qualche spunto in più per valutare la bontà di una traduzione."

Citazioni

APA:Cavagnoli, F..(2019). La voce del testo. L'arte e il mestiere di tradurre Feltrinelli Editore.

MLA:Cavagnoli, Franca, . La voce del testo. L'arte e il mestiere di tradurre Feltrinelli Editore.2019.

Chicago:Cavagnoli, Franca, . (2019). La voce del testo. L'arte e il mestiere di tradurre Feltrinelli Editore.

Harvard:Cavagnoli, F..(2019). La voce del testo. L'arte e il mestiere di tradurre Feltrinelli Editore.


BibTeX - EndNote - RefWorks - HTML - Stampa
Condividi il titolo